Olimpinės žaidynės – iššūkis vertėjams

Paneveziobalsas
2 Min Read

Reuters-ELTA

 

Bilas Vėberis (Bill Weber) dalyvavo 13-oje iš eilės vasaros bei žiemos olimpinių žaidynių, bet ne kaip sportininkas, o kaip vertėjas, užtikrinantis, kad sportininkų pergalės džiaugsmą ar pralaimėjimo kartėlį suprastų visas pasaulis.

B. Vėberis vadovauja 112 vertėjų iš 18 šalių, kurie sportininkų mintis perduoda dešimčia kalbų: nuo anglų iki arabų, portugalų ar korėjiečių. Visai vertėjų komandai pranešama, iš kurios kalbos bus verčiama, kad nors vienas iš jų galėtų pasiruošti.

Olimpinės žaidynės – tikras iššūkis vertėjams, teigia B. Vėberis. Tai ilgiausiai trunkanti vertimo užduotis pasaulyje, ilgesnė net už Jungtinių Tautų (JT) ar Europos Sąjungos (ES) sesijas. Olimpinės žaidynės trunka mažiausiai 16 dienų, bet žiniasklaidos dėmesys joms prasideda gerokai anksčiau.

“Pasibaigus Pekino olimpinėms žaidynėms Kinijoje jau būsime praleidę 5 savaites”, – sakė 68 metų vertėjas profesionalas.

Poliglotas B. Vėberis yra JAV pilietis, turintis belgiško bei vokiško kraujo. Vyras anksčiau ilgus metus vertėjavo JT, būtent iš ten dirbančių profesionalių vertėjų ir surinko savo komandą, kuri verčia viską – nuo sporto iki medicinos tekstų.

“Klaidinga manyti, jog vertėjauti olimpinėse žaidynėse yra juokų darbas, nes tai sportas”, – tikina B. Vėberis.

Kol prieš olimpines varžybas sportininkai lieja prakaitą treniruodamiesi, vertėjai valandų valandas praleidžia gilindamiesi į terminologiją.

“Nė vienas iš mūsų nėra sporto specialistas, todėl prieš olimpines žaidynes turėjome daug ruoštis”, – sakė vertėjų komandos vadovas. B. Vėberis teigia, jog olimpinės varžybos vertėjams tapo dar sudėtingesnės dėl dopingo skandalų.

“Turime mokytis medicinos bei techninių terminų. Turime būti pasirengę bet kam”, – sakė vertėjas.

Šią savaitę vienas iš olimpinėse žaidynėse dirbančių vertėjų buvo priverstas išlaikyti 70 minučių trukmės spaudos konferenciją, per kurią ispanai aiškinosi dėl dopingo vartojimo.

Verčiant iš kinų kalbos nebelieka nieko kito, tik versti viską pažodžiui.

“Vertėjai, verčiantys iš kinų
kalbos, turi būti labai atsargūs, nes viską turi perteikti žodis į žodį”, – savo
darbo subtilybėmis dalijosi B. Vėberis.

 
Platinti, skelbti, kopijuoti ELTA informacijas ir
fotoinformacijas be raštiško agentūros ELTA sutikimo
draudžiama.

Share This Article

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *